Hankinnan lyhyt kuvaus | Käännöspalveluiden puitejärjestely ja siihen liittyvät lisäpalvelut Helsingin yliopiston yksiköiden käyttöön. Yliopiston käännökset ovat mm. tieteellisiä tekstejä, sopimuksia, ohjeita, puheita, raportteja, artikkeleita, Internet-sivuja jne. Käännettävät tekstit ovat usein erikoisosaamista vaativia (esim. tieteellisiä, juridisia, teknisiä jne.). Kääntäjältä vaaditaan hyvän kielellisen osaamisen ja käännösosaamisen lisäksi usein myös käännettävän tekstin aihealueen osaamista (esim. talouden, lääketieteen, sosiaalipolitiikan, ympäristötieteiden jne. aloilta). Käännettäessä lähdekielestä suomeen päin kääntäjällä tulee olla erinomainen suomen kielen taito. Käännettäessä suomesta kohdekielelle kääntäjällä tulee olla vähintään hyvä suomen kielen taito. Kaikki tekstit tulee kääntää siten, että käännöksen asiasisältö on oikein, kieli (ml. termit ja erikoisalan muut ilmaukset) on virheetöntä, idiomaattista ja yhtenäistä, tyyli on käyttötarkoituksen mukaista, käännös vastaa asiakkaan ja kohderyhmän tarpeita ja käännös on käyttövalmis. Kääntämisessä tulee noudattaa annettuja ohjeita (esim. tukiaineiston käytöstä) ja käyttää asianmukaisia lähteitä oikein (esim. tekstissä viitattuja säädöksiä). Asiakkaan tulee voida käyttää käännöstä sellaisenaan ilman erityisiä toimenpiteitä. Kääntäjän tulee hallita Asiakkaan käännöspalvelun kohteena olevat aihealueet. |